What Happens When a Poem is Translated from the Original Language?

poetry translation

Languages are wonderful devices that have their own nuances that add to a poem’s depth. Rather than learn several different languages to enjoy the works of international poets, professionals translate them. While translations allow you get a general idea of what a poet communicates, they often don’t capture a poem’s true essence. By being aware of how translations change a work, as well as cultural considerations, you can derive a deeper meaning from the words on the page.

How Translations Change Poems

Missing Linguistic Equivalents

Every culture uses phrases that don’t make sense when directly translated into another language. In Spanish, for example, the phrase, “Nada que ver,” directly translates to, “Nothing to see.” In reality, the phrase means that one idea or circumstance has nothing to do with another (e.g., Missing lunch had nothing to do with getting a flat tire). If a translator is not aware of the linguistic nuances and its equivalents, a reader will not grasp the full meaning of a poem.

Linguistic Evolution

All languages evolve. This evolution gives birth to new languages. It sparks cultural revolutions and introduces one society to another.

When speaking English, individuals no longer say “thy,” “where for art thou,” and other phrases unless they’re intentionally using old English. If you don’t know what these phrases mean, it might be hard to understand Shakespearean works. Similarly, when modern interpreters translate ancient works and fail to account for the historical context of a poet’s words, the true meaning of the words might get lost.

Translator Inference

When translators interpret poetry, they change the words into something that they’re not so another audience can appreciate them. This makes the audience dependent on the translator’s understanding and knowledge of the poem, the poem’s original language, and the target language. If a translator lacks in any of these areas, the interpretation will not be as exact or faithful to original work. It becomes the translator’s poem, not what you necessarily intended to read.

Voice

A good translation maintains the original poet’s voice. Translators must choose words wisely to interpret and shape the text, and remain true to its rhythm, tone, logic, imagery and aesthetics. In this respect, a good translator must be as equally artistic as the poet is.

Cultural Considerations When Reading Translated Poems

Poets reference the world around them, making poems a means of cultural enrichment. A reader might not understand the significance of tin flatware or plain chipware in Gwendolyn Brooks’ The Bean Eaters, for instance, if they’re not familiar with household items that lower class Americans used in the 1960s.

Translating poetry is a subjective activity in which the professional is restrained by cultural and social factors. Professionals must understand the values, rules, attitudes, history and beliefs of the poet’s culture. They must understand how the poet felt and how the new audience will feel, as well as identify common cultural experiences and functional equivalents.

Culture-specific references in poetry include those about the names of places, foods, drinks, national pastimes, education, politics, art, history, legal systems, institutions, animals and religions. A translator must understand their significance when examining metaphors and allusions.

Grammar, gender and syntax are other important considerations when interpreting poetry. English is a gender-neutral language, while many other languages identify words as masculine or feminine. It also uses pronouns and punctuation marks differently than other languages. A translator must understand how the different grammatical elements in a work apply to a poem to provide an effective translation.

Examples of Famous Translated Works

Always

By Pablo Neruda

 

I am not jealous

of what came before me.

 

Come with a man on your shoulders,

come with a hundred men in your hair,

come with a thousand men

between your breasts and your feet.

Come like a river full of drowned men

which flows down to the wild sea,

to the eternal surf, to Time!

 

Bring them all to where I am waiting for you;

We shall always be alone,

we shall always be you and I,

alone on earth to start our life!

 

Dance

By Rumi

 

Dance when you’re broken open.

Dance when you’ve torn the bandage off.

Dance in the middle of fighting.

Dance in your blood.

Dance when you’re perfectly free.

 

To a Creole Lady

By Charles Baudelaire

 

Translation I:

In scented countries by the sun caressed

I’ve known, beneath a tent of purple boughs,

and palm trees shedding slumber as they drowse,

a creole lady with a charm unguessed.

 

She’s pale, and warm, and duskily beguiling;

Nobility is moulded in her neck;

Slender and tall she holds herself in check,

an huntress born, sure-eyed, and quiet-smiling.

 

Should you go, Madam, to the land of glory

along the Seine or Loire, where you would merit

to ornament some mansion famed in story,

 

Your eyes would bum in those deep-shaded parts,

and breed a thousand rhymes in poets’ hearts,

tamed like the negro slaves that you inherit.

 

Translation II:

I met, among the amber tamarinds

and lotus leaves, blue seas and empty space,

down on a sun-touched island’s scented sands,

a lady whose great charm seemed out of place.

 

Black hair, enchanting eyes and olive skin,

a bearing of aristocratic grace –

the long-limbed, slim young huntress, wild Diane,

with quiet self-assurance on her face.

 

Madam, if you should visit Glory’s land,

along the Seine, beside the green Loire’s strand,

our noblemen would beg you for your hand,

 

A thousand new love songs would germinate

in budding groves where poets meditate,

more docile than those slaves you now command.

 

Translating poetry is a difficult task. Rather than forego the works of international writers, immerse yourself in different translations to derive the poet’s original meaning for yourself.

5 Things to Know about Surrealist Poetry

surrealism

André Breton’s Le Manifeste du Surréalism (Manifesto of Surrealism) in 1924 sparked a cultural movement that unlocked limits. Surrealist artistic philosophy follows the premise that Breton set forth—that “omnipotence of dreams” and “disinterested play of thought” take precedence over logic and reason. The forefathers of the movement felt inspired by ideas surrounding the power of unconscious thought, and used writing and art to reconcile the unconscious mind with rational life.

A Guide to Surrealist Poetry

1. Beginnings in Dadaism and Freudian inspiration: The Surrealist movement grew out of Dadaism, which broke codes regarding society’s accepted values and conventions. Surrealism aimed to be an instrument of knowledge, as those who followed the movement believed that the subconscious contained true reality. Poets who followed the surrealist movement agreed with Freud’s theory that the unconscious mind is deeper than the conscious mind.

2. A higher reality and point sublime: Surrealism involves the concept of a reality that is higher than the reality that individuals experience in everyday life. Poets who followed the movement focused on the reality created by the waking consciousness, which unites imagination and the real world, subjectivity and objectivity, and dream states and wakefulness. Breton stated in The Communication Vessels that the real and dream worlds are the same; the mind in each state of being communicates like two connected vessels. This principle is also known as point sublime, which is the realization of surreal unity—the point at which contrasts merge, such as life and death, beauty and ugliness, the past and future.

3. The marvelous and objective chances: The concept of the marvelous, or aggravated beauty, had a large role in Surrealist poems. Marvelous concepts depicted in these poems portray the ongoing anxiety that underlies the human experience. The involuntary shudder that marvelous images cause is the result of objective chances—the juxtaposition of two terms that seemed to conflict with each other, but are secretly related.

4. Delirious love: Following Breton’s lead in the Second Manifesto, Surrealists celebrate love as the only idea that unites every individual to the idea of life, even if for a brief moment. Therefore, passionate commitment is a liberating force.

5. Automatic writing: Some surrealist writers used automatism. This means that as a poet writes, there is no conscious control over thoughts. She or he writes whatever comes to mind. According to Breton, a Surrealist poet should not filter, select or shape his or her writing. The words should be raw and vivid.

Examples of Classic Surrealist Poetry

Choose Life (excerpt)
Choose life instead of those prisms with no depth even if their colors are purer
Instead of this hour always hidden instead of these terrible vehicles of cold flame
Instead of these overripe stones
Choose this heart with its safety catch…
-André Breton

Arp
Turns without reflections to the curves without smiles of shadows with mustaches, registers the murmurs of speed, the miniscule terror, searches under some cold cinders for the smallest birds, those which never close their wings, resist the wind.
-Paul Éluard

Series
For the splendour of the day of happinesses in the air
To live the taste of colours easily
To enjoy loves so as to laugh
To open eyes at the final moment
She has every willingness.
– Paul Éluard

Enigmas (excerpt)
You’ve asked me what the lobster is weaving there with
his golden feet?
I reply, the ocean knows this.
You say, what is the ascidia waiting for in its transparent
bell? What is it waiting for?
I tell you it is waiting for time, like you…
-Pablo Neruda

Mobius Strip
The track I’m running on
Won’t be the same when I turn back
It’s useless to follow it straight
I’ll return to another place
I circle around but the sky changes
Yesterday I was a child
I’m a man now
The world’s a strange thing
And the rose among the roses
Doesn’t resemble another rose.
-Robert Desnos

[Photo from Ian Palmer via CC License 2.0]